Publié le 11/02/2014 dans ,

3 erreurs à ne pas commettre sur un site web multilingue

3 erreurs à ne pas commettre sur un site web multilingue 6052596670 48f73d9538

Lorsque vous vous lancez sur internet et que votre activité touche plusieurs zones géographiques, mettre en place un site web multilingue est indispensable. Seulement, il existe quelques bonnes pratiques à suivre qui sont nécessaires afin d’éviter de commettre des erreurs lors de la création de votre site web. À la suite de cet article, je vous ferai part de 3 erreurs à éviter pour rendre votre site web multilingue en adéquation avec votre activité.

1. Ne pas avoir de pages pour chaque langue

Qu’importe votre activité en ligne, si elle touche plusieurs zones géographiques où les langues utilisées sont différentes, vous devez avoir un site web multilingue. Vous devez avoir une page en chaque langue. Prenons par exemple un site web qui étend son audience en France, en Angleterre et en Allemagne. Si on passe en revue ces pays et qu’on répertorie toutes les langues parlées, on compte alors le français, l’anglais et l’allemand. Vous êtes dans l’obligation et ça pour le bon déroulement de votre activité, d’avoir une page en chacune de ces langues. Vous devez avoir autant de pages accueil, de pages contact, de pages produit etc… que de langues présentes sur le site. Pensez alors à utiliser les extensions différentes pour chaque langue. Pour les 3 langues utilisées en exemples, voici quelques exemples d’url par langue :

www.votrebusiness.com/fr pour le français

www.votrebusiness.com/en pour l’anglais

www.votrebusiness.com/de pour l’allemand

2. Traduire avec des logiciels en ligne

Vous êtes entrepreneur et vous n’avez sans doute pas forcément les moyens de faire appel à un traducteur pour votre site web multilingue. Vous serez tenté d’utiliser les traducteurs que l’on trouve sur internet pour vous aider à mettre en place les différentes pages de votre site internet. C’est une erreur à ne pas commettre car ce genre de logiciels en ligne n’est pas du tout performant pour la traduction. Vous pouvez sans doute comprendre le sens d’un mot ou d’une phrase, mais vous avez plus de chances d’obtenir une traduction au mot, qu’au sens. La seule alternative est de faire appel à une personne bilingue (amis, famille, réseau, etc…) pour avoir une traduction exacte et donc un site web de qualité. L’ensemble de votre audience n’en sera alors que ravi !

3. Mixer les langues sur une page

Si vous êtes vous-même bilingue et que vous êtes donc en charge de la création de votre site web, faite relire le site par votre entourage. Il est en effet assez facile de se tromper lorsqu’on passe d’une traduction à l’autre et on retrouve parfois sur certains sites plusieurs langues sur une même page. C’est là quelque chose à éviter absolument. Mettez-vous à la place de votre audience. Si un prospect qui parle français se retrouve confus sur une de vos pages parce que la langue change du français à l’anglais (par exemple), vous risquez de ne pas être pris au sérieux et d’avoir des retours négatifs.

Il faut toujours se mettre à la place d’un prospect lorsqu’on veut optimiser au mieux l’expérience de ce dernier. Soyez donc aussi minutieux en français qu’en anglais, allemand ou autres !

Crédit photo : Berzsián

Plus d'articles sur : ,

trouver-des-clients---bas-blog

 

abo-blog