Publié le 29/05/2012 dans , , ,

TPE/PME du secteur du tourisme et du loisir : pourquoi disposer d’un site internet multilingue et bien traduit ?

Ce billet a été rédigé par Evelyn Tinajero de TradOnline, que nous remercions de cette contribution.

S’il y a un secteur plus que concurrentiel sur le Web c’est bien le secteur du tourisme, car l’offre y est agressive et très globalisée. Se faire une place dans ce marché peut s’avérer difficile pour une TPE. C’est pourquoi les sites internet des organismes de promotion touristique, les agences de voyages, hôtels, etc. doivent répondre aux exigences des internautes avides d’informations, volatiles, zappeurs… dans ce contexte la moindre erreur dans la présentation de votre site ou dans sa conception vous fera perdre des clients en quelques secondes.

Comme beaucoup d’internautes, je passe pas mal de temps à surfer sur internet et dès que je prévois de m’évader pendant quelques jours je me lance dans une enquête minutieuse sur la toile, je passe d’un site à un autre cherchant toujours les meilleures offres et les meilleurs plans…

Je me mets alors en mode “tri” et c’est à ce moment là que beaucoup de pages internet passent à la trappe. J’oublie les sites internet mal traduits (ou pas traduits du tout !!), les sites remplis de fautes de frappe ou d’orthographe sont mes deuxièmes victimes et j’élimine également les sites où j’ai cliqué sur un lien qui m’a amené à une page totalement incompréhensible ou, encore une fois, mal traduite.

Qu’est-ce qui fait qu’un site internent soit rentable et réussi ?

Pour avoir un site touristique rentable, réussi et concurrentiel il faut penser à bien le concevoir (pensez à la phase de traduction aussi car cette étape nécessite une organisation spécifique), bien le traduire (au moins en anglais) et à bien le localiser ! Par fois les internautes ne regardent même pas certains liens car ceux-ci ne se sont jamais affichés dans leurs moteurs de recherche, ceci est dû au fait que les entreprises ont optimisé leurs sites internet en se focalisant sur les comportements d’achat d’un seul pays. Toute entreprise souhaitant vendre des produits à l’étranger doit prendre en considération les habitudes de consommation des audiences ciblées. (Voir post sur le référencement)

Selon l’article “Parlez vous Business” publié par la BBC en juin 2011, les résultats d’une enquête menée par la Commission Européenne ont démontré que 82% des consommateurs étaient moins convaincus d’acheter des produits en ligne lorsque ces derniers n’étaient pas présentés dans leur langue maternelle. En revanche, 72.4% des consommateurs préfèrent acheter des produits dont les informations s’affichent dans leur langue maternelle.

Une petite faute de frappe ou d’orthographe ou une phrase mal traduite dans votre site internet pourraient ne pas vous sembler très problématiques, mais croyez-moi, c’est le cas. La confiance est la première chose que vous devez inspirer chez votre client et vous ne pouvez pas induire cette confiance si votre site internet ne reflète pas votre image (professionnelle) qui fait la différence entre vous et vos concurrents.

Si vous êtes une TPE avec des moyens restreints, ne pensez pas que ce sujet est inabordable, au contraire… il y a une quantité d’exemples de sites internet conçus avec un budget réduit et générateurs d’affaires avec une efficacité maximale. Choisissez donc un bon partenaire pour vos traductions, cet investissement vous aidera à vous développer plus facilement de même qu’il vous fera gagner beaucoup de temps et d’argent.

TPE/PME du secteur du tourisme et du loisir : pourquoi disposer d’un site internet multilingue et bien traduit ? tumblr m4sp0qLT5L1r65iq5

Evelyn Tinajero


Chef de Projet chez Trad Online – Services de traduction professionnelle - Page Facebook

Plus d'articles sur : , , ,

trouver-des-clients---bas-blog

 

abo-blog

  • mahayexpedition

    Bonjour et merci de ce post fort intéressant. Je suis directeur de MahayExpédition, un tour opérateur “modeste” qui officie à Madagascar. Nous avons ce problème sur notre site internet : comment le faire traduire à moindre coût et correctement

    • conseildetraducteur

      Pour une traduction correcte, ne tentez pas de faire traduire à moindre coût. Employer des traducteurs à des prix ridiculement bas contribue à précariser la profession, et à ternir l’image des traducteurs, car ceux qui acceptent de travailler pour presque rien sont loin d’être les meilleurs (ils n’ont même souvent pas suivi de formation). Acceptez de payer un peu plus, vous y gagnerez au change !
      Bonne chance